Nosztalgia rovatunkban ma: LAMBADA
Jól emlékszem még a Lambada-mániára, minen kislánynak kellett Lambada-szoknya, mert ha nem volt neki, akkor egy senki volt, druvább státusz-szimbólum volt még a Rotring-ceruzánál is. Nővéremnek szerencséje volt, mert anyám remekül tudott varrni (most is tud, csak már elkezdeni nincs kedve, néha fél évet is várni kell rá), szóval nem volt ezzel semmi gond. A másik meg az, hogy nem volt ember, aki nem tudott lambadázni. A Kacsafiú-kacsalány után ez volt az első világméretű, kötelezően megtanulandó koreográfia, bár nem volt bonyolult, csak rázni kellett a seggünket.
Emlékeztetőül itt a videó:
Hanem a szöveggel már bajok voltak. Mivel nem magyarul, nem angolul, hanem valami istentelen nemlétező nyelven, még jó halandzsát sem lehetett kitalálni rá (mint az Informerrel az "én farmert vettem fel a kanapéra - a nyuszi bonbonmeggy"), szóval valami olyasmi volt, hogy "Sóóóóódi lucifó, énübéja sánifisölé", és aki most rettenetesen borzalmasan fájdalmasnak érzi a létezést, annak elárulom, hogy énekelve még sokkal rosszabb volt, mint így leírva. Ma viszont eljutottam odáig, hogy egy ország agyában satírozzam be a fehér foltokat, miként közreadom a Lambada eredeti szövegét:
Kaoma - Lambada
Chorando se foi quem um dia so me fez chorar
Chorando se foi quem um dia so me fez chorar
Chorando estara ao lembrar de um amor
Que um dia nao soube cuidar
Chorando estara ao lembrar de um amor
Que um dia nao soube cuidar
A recordacao vai estar com ele aonde for
A recordacao vai estar pra sempre aonde for
Danca sol e mar guardarei no olhar
O amor faz perder encontrar
Lambando estarei ao lembrar que este amor
Por um dia um instante foi rei
A recordacao vai estar com ele aonde for
A recordacao vai estar pra sempre aonde for
Chorando estara ao lembrar de um amor
Que um dia nao soube cuidar
Cancao riso e dor melodia de amor
Um momento que fica no ar
I-I-I
Dancando Lambada
Ugye hogy milyen egyszerű?
A szöveg kb annyit jelent, hogy sírok, mert valaki megsiratott, sírva emlékszem a szerelemre, és arra, hogy nem törődött vele/velem, de az emlék mindig megmarad. Táncolok a napfényben a tengerparton, megtaláltam az elveszett szerelmet, mert a Lambada emlékezés a szerelemre, és a szép időkre. A dal pedig nevetve emlékszik a fájdalomra, és a pillanatra.
Google translate-tel fordítottam portugálról angolra, szóval lehet, hogy teljesen más, de a lényege kb ez lehet. Aki tud portugálul, nyugodtan küldje el nekem a megfejtést, és helyesbítek.
Nosztalgia rulez :)
UPDATE:
nem is mindegy, hogy mennyire nem jól fordít a google translate, gyakorlatilag tljesen az ellenkezőjét. Egy brazil csávó egy fórumon leírta, mit jelent. Én meg most jól lefordítom, soronként.
Elmúlt a sírás
Az, aki valamikor csak megsiratni tudott
Most ő fog sírni, amikor a szerelmünkre gondol,
Arra, hogy valamikor nem törődött velem.
Az emlék vele lesz, akárhová is megy,
Az emlék mindig vele lesz, akárhová is megy.
Tánc, nap és tenger, de mindig szem előtt tartom,
Hogy a szerelem elhagy és újra megtalál
Táncolni fogok, amikor a szerelmére emlékszem,
A pillanatra, ami nagyon szép volt <szó szerint: arra a király pillanatra>
Fájdlom, nevetés és fájdalom, a szerelem dallama,
A pillanat a levegőben marad
Szóval ennyi volna, pontosabb fordítást szívesen fogadok.